|
Welcome to the President's
Corner
Interesting articles, information, tips and advice
from Panoltia's President

Yasmin Wurts Metivier
President, Panoltia, Inc.
Beyond Bilingualism and
Biculturalism - Interpreting in U.S. Schools
Immigrants have attended United
States schools for many generations. But in the latter part of the
20th century, and in 21st, the unprecedented
numbers of Spanish speaking immigrants entering our schools has
overwhelmed our ability to help them and their parents adapt to
their new schools and to the American education system.
Many of today’s interpreters were
born in other countries, while others were born in the U.S. to
immigrant parents or grandparents. Many started interpreting in the
schools because they spoke two languages and wanted to help out; or
because their children were at a particular school and someone there
needed help; or perhaps, because they were the only ones around who
knew how to speak Spanish and somebody asked them to interpret (or
“translate” as many still say).
In today’s schools, with their ever
increasing Spanish speaking population, the probability of a
bilingual teaching assistant or a foreign language teacher, or any
other school employee being asked to interpret is very high. But is
being bilingual enough? The answer, in a word, is an emphatic no. To
effectively serve our schools and our Spanish speaking students and
their parents it takes more, much more!
The Role of the
Interpreter
In short, the role of the interpreter
is to be a bilingual, bicultural, multi-skilled bridge between the
school and the student and his or her parents or guardians. Let’s
look briefly at each of these qualifications.
Being Bilingual
When it comes to interpreting, being
bilingual means more than simply being able to speak English and
Spanish. Most of us intuitively appreciate the importance of
speaking English well; however, few of us truly understand the
issues when it comes to Spanish language skills. Spanish is spoken
in more than twenty countries around the world, each with its own
dialects, vocabulary, regionalisms and expressions. As a result, the
immigrants who come to this country come from a wide variety of
linguistic backgrounds. Although most formally educated native
Spanish speakers from different countries will have relatively few
problems understanding each other because they typically have had
more exposure to linguistic differences, the less formally educated
who comprise the vast majority of our immigrant population will have
far more difficulty because few have ever interacted with people
from other countries prior to coming to the U.S. This is important
because someone from Puerto Rico or Argentina or Colombia who is
asked to interpret for someone from rural Chiapas, Mexico, even
though they both speak Spanish, might not have the linguistic
background to be effective. And people who speak “Spanglish,” the
mix of Spanish and English that is so prevalent in our bigger cities
with established Latino communities, will have even more trouble
understanding the immigrant and interpreting for them accurately.
To be effective the interpreter must
not only be able to speak English fluently, he or she must also be
able to communicate across the wide variety of linguistic variations
that they will be faced with in our typical school settings.
Being
Bicultural
Language is only the beginning. Just
as there are many linguistic differences among people from the many
Latin American countries, so are there great culture differences,
particularly when it comes to education; and, it’s the interpreter’s
job to bridge the culture gap. The ability to do that depends on a
thorough understanding of the cultures and education systems of both
the U.S. and of the native country of the student and his or her
parents.
For example, one of the biggest
differences between our U.S. education system and that of most Latin
American schools is in the amount of parent involvement that is
expected. In much of Latin America parents are not normally involved
in their children’s education, and consequently when they come here
they hesitate to talk to teachers and administrators, even when they
perceive a problem or when their child is having difficulty. And
because several other cultural factors come into play in such a
situation, they are unlikely to take any action to correct the
problem. And that’s just the tip of the culture gap iceberg.
So, what happens when the
interpreter isn’t familiar with these culture differences, or with
the education system in the country where the student and his or her
parents lived before coming to the U.S.? Or, as is often the case
with untrained immigrant interpreters, what if they are not
thoroughly familiar with the American culture and education system
and cannot adequately explain their norms and expectations to the
student and his or her family? More often than not the result is
that misunderstanding is perpetuated and neither the school nor the
student and his or her family benefit. In spite of everyone’s best
intentions and efforts, even simple culture issues are not fully
understood or addressed by either side and the child’s education and
ultimately their quality of life suffer.
Other Skills and Requirements
Besides being able to speak two
languages and work across cultures, in order to be effective the
interpreter must also have a variety of other skills. They have to
be proficient in listening techniques, consecutive and simultaneous
interpretation techniques, sight translation techniques, delivery
techniques for each of these modes of interpretation, and
note-taking; and, it’s critical that they thoroughly understand the
ethics involved in all interpretation situations.
They also need to know the
terminology specific to schools and to typical school situations,
such as special education (ARDs, IEPs, and many other forms,
concepts and words used in various hearings), and they need to know
the terminology used in fields such as speech therapy, psychology,
health, math, sciences, English language arts and even finance.
Without this terminology they are simply not equipped to interpret
in school settings.
And if they are called upon to
interpret for high school students who are trying to get financial
aid for college, or for exiting special education students who need
life skills to function as independent adults, they also need to
know the protocols observed in their school and their school system,
and they have to be familiar with the laws and regulations that the
U.S. Department of Education has specified regarding what can and
cannot be done and said in a school setting. Without this knowledge
inadvertent transgressions are likely.
Where do we go
from here?
Many schools, particularly in large
cities with diverse populations, have already realized the great
benefit of using trained interpreters to interpret in everyday
school settings. Our next step is to use what they have learned and
apply it to our situation, and to train the people we ask to
interpret in our schools. Whether we realize it or not, the
responsibility we ask them to assume and the potential benefit they
bring to all of us are enormous. It is only right that they be fully
equipped to do the job!
This article was co-authored by Yasmin Wurts Metivier and M. Eta
Trabing.
*For more information, please see the
Manual for
Interpreters in School Settings.

|